Labores de filóloga.

tejadoThe Madwoman’s Roof

It’s midnight, and a worker returning
from the second shift at the cannery
tests what strength he has left

by throwing stones against the tiles
of the madwoman’s roof.

‘Damn you all, you sons of bitches!’
she curses from inside.

She is history, unable to cast blame on anyone.
She is the skeleton key, the collective curse
on a night that reeks of sardines and enzymes.

 El tejado de la mujer loca

Es medianoche, y un trabajador Que regresa
de su segundo turno en la fábrica de conservas
comprueba cuanta fuerza le queda

Lanzando piedras contra el tejado de una mujer loca

‘Malditos todos, hijos de vuestra madre!’
maldice desde sus adentros.

Ella es historia, incapaz de echarle la culpa a nadie.
Ella es la llave maestra,  la maldición colectiva
en una noche que apesta a sardinas y encimas

Escrito por Luljeta Lleshanaku, traducido del albanés al inglés por Henry Israeli and Shpresa Qatipi y del inglés al español por .

Cada semana el centro para Poesía de Oxford Brookes University manda un poema a las personas que se haya suscrito a su lista de correo. Tenía ganas de traducir alguno de los poemas que me han enviado, y ya con este lo he hecho, es más facilito y me sirve para  practicar.

Espero que lo disfrutéis!

P.D. dedicado a l@s filológ@s del mundo!

 

 

 

Anuncios

C.o.m.e.n.t.a.q.u.i

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s